Música francesa .. oh lala

Y pensar que tuvimos a Aznavour aquí. Canal 4 grabó el show, que al decir de los cronistas, ha sido una obra maestra de paciencia, porque eso se hizo entre las 12.00 medianoche a 04.00 a.m., porque América TV tenía un solo estudio y ni hubo otro remedio. Pablo de Madalengoitia hizo de Maestro de Ceremonias y conductor, según me dijeron, pero toda aclaración sustentada será bienvenida.
 
Hoy volvemos a ser crueles y a poner la realidad.

Muchos creyeron que "L' Hymne a l'amour" que sonó bastante en los años 80
era original de Cyclope



NO, SEÑOR

La original es de 1950, grabada por Edith Gassion, mejor conocida como EDITH PIAF y aquí se las mando remasterizada con la letra original y
traducida a nuestro idioma:



Y como bono, cantada por
Mireille Mathieu : "Himno al amor", en vivo, para el show "Viva el espectáculo" del año 1990. Disfruten:


 
Bienvenidos de nuevo, amantes de la música selecta.

Hay quienes creen que "La vida en rosa" es de Thalía.

Quelle honte, mesdames et messieurs, mais la vérité en est une autre

La versión original es también de Edith Piaf. Y aquí lo pruebo, con letra original incluida



Muchos de,mi generación hemos conocido la versión de Grace Jones y aquí está, con la letra en nuestro idioma:



Y la elegante versión de Manolo Otero:



Buen provecho
 
Haber ya que este el lugar de música francesa, pongo aqui esta musica de Mylene Farmer "Innamoramento"



Innamoramento es el quinto álbum de estudio del artista francesa Mylène Farmer, publicado el 7 de abril de 1999. Es considerado el álbum más representativo de la cantante y el álbum más amado por sus fanes.
El título del álbum es una palabra italiana que significa enamoramiento, y que se traduce en francés con L'amour Naissant (el amor que nace), título presentado en la primera pista del álbum. El término Innamoramento es una referencia al libro del autor italiano Francesco Alberoni y a su libro Amore e Innamoramento.
 
Última edición:
Haber ya que este el lugar de música francesa, pongo aqui esta musica de Mylene Farmer "Innamoramento"



Innamoramento es el quinto álbum de estudio del artista francesa Mylène Farmer, publicado el 7 de abril de 1999. Es considerado el álbum más representativo de la cantante y el álbum más amado por sus fanes.
El título del álbum es una palabra italiana que significa enamoramiento, y que se traduce en francés con L'amour Naissant (el amor que nace), título presentado en la primera pista del álbum. El término Innamoramento es una referencia al libro del autor italiano Francesco Alberoni y a su libro Amore e Innamoramento.


Très bien, très bien
 
No podría dejar de mencionar a un gran chanssonier como Ives Montand, les dejo con una de sus mejores interpretaciones, con letra en francés incluida, dedicada a todos los que apoyan esta página:



y la letra en nuestro idioma dice:

Bajo el cielo de París
Una canción se va volando
Hmmm
Ella nació hoy
En el corazón de un niño
Bajo el cielo de París
Los amantes caminan
HM hm
Su felicidad esta construida
Con una melodía hecha para ellos
Bajo el puente de Bercy
Un filósofo sentado
Dos músicos algunos espectadores
Entonces la gente por miles
Bajo el cielo de París
Hasta que la noche cante
HM hm
El himno de un pueblo amoroso
De su ciudad vieja
Cerca de Notre Dame
A veces se está gestando un drama
Si pero en paname
Cualquier cosa puede suceder
Algunos rayos
Desde el cielo de verano
El acordeón
De un marinero
La esperanza florece
En el cielo de parís

 
Esta canción me recuerda, por el hálito nostálgico a ese temazo de los kinks Waterloo Sunset

No podría dejar de mencionar a un gran chanssonier como Ives Montand, les dejo con una de sus mejores interpretaciones, con letra en francés incluida, dedicada a todos los que apoyan esta página:



y la letra en nuestro idioma dice:

Bajo el cielo de París
Una canción se va volando
Hmmm
Ella nació hoy
En el corazón de un niño
Bajo el cielo de París
Los amantes caminan
HM hm
Su felicidad esta construida
Con una melodía hecha para ellos
Bajo el puente de Bercy
Un filósofo sentado
Dos músicos algunos espectadores
Entonces la gente por miles
Bajo el cielo de París
Hasta que la noche cante
HM hm
El himno de un pueblo amoroso
De su ciudad vieja
Cerca de Notre Dame
A veces se está gestando un drama
Si pero en paname
Cualquier cosa puede suceder
Algunos rayos
Desde el cielo de verano
El acordeón
De un marinero
La esperanza florece
En el cielo de parís

es
 
Para quienes quieren disfrutar nuevamente de melodías francesas, Yves Montand, cantando a París



Es milliers des milliers et des milliers d'années
Ne sauraient suffire pour dire
La petite seconde d'éternité
Où tu m'as embrassé
Où je t'ai embrassée
Un matin dans le lumière de l'hiver
Au parc Montsouris
À Paris
À Paris sur la Terre
La Terre qui est un astre
À Paris
Quand un amour fleurit
Ça fait pendant des semaines
Deux coeurs qui se sourient
Tout ça parce qu'ils s'aiment
À Paris
Au printemps
Sur les toits les girouettes
Tournent et font les coquettes
Avec le premier vent
Qui passe indifférent
Nonchalant
Car le vent
Quand il vient à Paris
N'a plus qu'un seul soucis
C'est d'aller musarder
Dans tous les beaux quartiers
De Paris
Le soleil
Qui est son vieux copain
Est aussi de la fête
Et comme deux collégiens
Ils s'en vont en goguette
Dans Paris
Et la main dans la main
Ils vont sans se frapper
Regardant en chemin
Si Paris a changé
Y'a toujours
Des taxis en maraude
Qui vous chargent en fraude
Avant le stationnement
Où y'a encore l'agent
Des taxis
Au café
On voit n'importe qui
Qui boit n'importe quoi
Qui parle avec ses mains
Qu'est là depuis le matin
Au café
Y'a la Seine
A n'importe quelle heure
Elle a ses visiteurs
Qui la regardent dans les yeux
Ce sont ses amoureux
À la Seine
Et y'a ceux
Ceux qui ont fait leur nids
Près du lit de la Seine
Et qui se lavent à midi
Tous les jours de la semaine
Dans la Seine
Et les autres
Ceux qui en ont assez
Parce qu'ils en ont vu de trop
Et qui veulent oublier
Alors y se jettent à l'eau
Mais la Seine
Elle préfère
Voir les jolis bateaux
Se promener sur elle
Et au fil de son eau
Jouer aux caravelles
Sur la Seine
Les ennuis
Y'en a pas qu'à Paris
Y'en a dans le monde entier
Oui mais dans le monde entier
Y'a pas partout Paris
Voilà l'ennui
À Paris
Au quatorze juillet
À la lueur des lampions
On danse sans arrêt
Au son de l'accordéon
Dans les rues
Depuis qu'à paris
On a pris la bastille
Dans tous les faubourgs
Et chaque carrefour,
Il y a des gars
Et il y a des filles
Qui, , sans arrêt,
Sur les pavés
Nuit et jour,
Font des tours
Et des tours
A Paris !



Miles de miles y miles de años
No puedo ser suficiente para decir
El pequeño segundo de la eternidad
Donde me besaste
Donde te besé
Una mañana a la luz del invierno
En el parque de Montsouris
En París
En París en la Tierra
La Tierra que es una estrella
En París
Cuando un amor florece
Han pasado semanas
Dos corazones que se sonríen el uno al otro
Todo porque se aman
En París
En primavera
En los tejados las veletas
Date la vuelta y haz las coquetas
Con el primer viento
Que pasa indiferente
Despreocupado
Porque el viento
Cuando viene a parís
Solo tengo un problema más
Es para perder el tiempo
En todos los hermosos barrios
De París
El sol
Quien es su antiguo novio
También está de fiesta
Y como dos estudiantes universitarios
Se van de juerga
En París
Y de la mano
Se van sin golpearse
Mirando en el camino
Si Paris ha cambiado
Siempre hay
Taxis merodeadores
Que te acusan de fraude
Antes de estacionar
Donde el agente todavía está
Taxis
En el café
Vemos a cualquiera
Quien bebe algo
Que habla con sus manos
¿Qué ha estado ahí desde la mañana?
En el café
Ahí está el sena
En cualquier momento
Ella tiene sus visitantes
Que la miran a los ojos
Estos son sus amantes
En el Sena
Y hay esos
Los que hicieron sus nidos
Cerca del lecho del Sena
Y que se lavan al mediodía
Todos los días de la semana
En el Sena
Y los otros
Los que han tenido suficiente
Porque vieron demasiados
Y quien quiera olvidar
Así que da el paso
Pero el Sena
Ella prefiere
Ver los bonitos barcos
Caminar sobre ella
Y sobre su agua
Jugar carabelas
En el Sena
Los problemas
No es solo en paris
Hay por todo el mundo
Si, pero en todo el mundo
París no está en todas partes
Aquí está el aburrimiento
En París
14 de julio
A la luz de las linternas
Bailamos sin parar
Al son del acordeón
En las calles
Desde en Paris
Tomamos la bastilla
En todos los suburbios
Y cada cruce de caminos
Hay chicos
Y hay chicas
Que sin parar
Sobre los adoquines
Noche y dia,
Hacer trucos
Y torres
En París !
 
De niño escuché de él, cuando le ví en ese único programa que emitió Canal 4 pude reconocer su talento y no era pura boca. Maurice Chevalier era todo un chansonier y cantaba en varios idiomas, incluso el tema de "Los Aristogatos" es de él. Traigo para Uds y para los que quieren practicar su francés: "Paris sera tojours Paris":



la letra:

Par précaution on a beau mettre
Des croisillons à nos fenêtres
Passer au bleu nos devantures
Et jusqu'aux pneus de nos voitures
Désentoiler tous nos musées
Chambouler les Champs Élysées
Emmailloter de terre battue
Toutes les beautés de nos statues
Voiler le soir les réverbères
Plonger dans le noir la ville lumière
Paris sera toujours Paris!
La plus belle ville du monde
Malgré l'obscurité profonde
Son éclat ne peut être assombri
Paris sera toujours Paris!
Plus on réduit son éclairage
Plus on voit briller son courage
Sa bonne humeur et son esprit
Paris sera toujours Paris!
Pour qu'à ce bruit chacun s'entraîne
On peut la nuit jouer d'la sirène
Et nous contraindre à faire le zouave
En pyjama dans notre cave
On aura beau par des oukases
Nous couper l'veau et même le jazz
Nous imposer le masque à gaz
Des mots croisés à quatre cases
Nous obliger dans nos demeures
A nous coucher tous à onze heures
Paris sera toujours Paris!
La plus belle ville du monde
Malgré l'obscurité profonde
Son éclat ne peut être assombri
Paris sera toujours Paris!
Plus on réduit son éclairage
Plus on voit briller son courage
Sa bonne humeur et son esprit
Paris sera toujours Paris!
Bien que ma foi, depuis octobre
Les robes soient beaucoup plus sobres
Qu'il y ait moins d'fleurs et moins d'aigrettes
Que les couleurs soient plus discrètes
Bien qu'aux galas on élimine
Les chinchillas et les hermines
Que les bijoux pleins de décence
Brillent surtout par leur absence
Que la beauté soit moins voyante
Moins effrontée moins provocante
Paris sera toujours Paris!
La plus belle ville du monde
Même quand au loin le canon gronde
Sa tenue est encore plus jolie
Paris sera toujours Paris
On peut limiter ses dépenses,
Sa distinction son élégance
N'en ont alors que plus de prix
Paris sera toujours Paris!

y en nuestro idioma:

Como precaución podemos poner
Tirantes en nuestras ventanas
Convierte nuestras tiendas en azules
E incluso los neumáticos de nuestros coches
Descubre todos nuestros museos
Sacude los Campos Elíseos
Envolver en arcilla
Todas las bellezas de nuestras estatuas
Velo las farolas en la noche
Sumerge la ciudad de la luz en la oscuridad
¡París siempre será París!
La ciudad más bella del mundo
A pesar de la profunda oscuridad
Su brillo no se puede oscurecer
¡París siempre será París!
Cuanto más reduces tu iluminación
Cuanto más vemos brillar su coraje
Su buen humor y su espíritu
¡París siempre será París!
Para que todos puedan practicar este ruido
Podemos jugar a la sirena por la noche
Y obligarnos a tocar el zouave
En pijama en nuestra bodega
Seremos hermosos por los ukases
Cortarnos las pantorrillas e incluso el jazz
Impónanos la máscara de gas
Crucigrama de cuatro casillas
Forzándonos a entrar en nuestras casas
Acostarse a las once en punto
¡París siempre será París!
La ciudad más bella del mundo
A pesar de la profunda oscuridad
Su brillo no se puede oscurecer
¡París siempre será París!
Cuanto más reduces tu iluminación
Cuanto más vemos brillar su coraje
Su buen humor y su espíritu
¡París siempre será París!
Aunque mi fe, desde octubre
Los vestidos son mucho más sobrios
Que hay menos flores y menos garcetas
Que los colores sean mas discretos
Aunque en las galas eliminamos
Chinchillas y armiños
Esa joya llena de decencia
Brilla sobre todo por su ausencia
Deja que la belleza sea menos llamativa
Menos descarado, menos provocativo
¡París siempre será París!
La ciudad más bella del mundo
Incluso cuando en la distancia ruge el cañón
Su atuendo es aún más bonito
París siempre será París
Puedes limitar tus gastos,
Su distinción su elegancia
Solo tengo mas precio
¡París siempre será París!







 
no olvidemos a Minimum Vital, banda fusión de nivel exquisito
 
Gracias Gir por su genial intervención.

Y ya que puse "In my way" me tropecé con la versión en francés del genial tema de Paul Anka.
Claude François lo grabó como "Comme d'habitude". Aquí les doy con la letra en su idioma, para todos aquellos que quieren practicar el francés:

 
Mi estimado, ¿Qué hubo aquí? Te sugiero ver cómo se reemplaza ese video o señalar a qué te referías.
Merci pour ton attention

Esperando como se reemplaza. Obrigado colega.
 

Users who are viewing this thread

Atrás
Arriba