Cada elección tiene sus pros y sus contras: anime doblado o subtitulado. Personalmente prefiero el anime subtitulado por la calidad interpretativa de las voces en japonés y en algunos casos (especialmente animes antiguos) los efectos de sonido y el soundtrack se escuchan mejor en el idioma original. Eso debido a que décadas atrás no muchos estudios de doblaje contaban con excelentes equipos de grabación (incluso se grababan en sonido mono cuando en otros paises desarrollados se grababa en estereo). Pese a ello, en algunos estudios de doblaje en Hispanoamerica contaron con talentosos actores de voz con timbres de voz e interpretaciones muy particulares que los fans recuerdan hasta el día de hoy. Por ejemplo, el doblaje de "Dragon Ball Z" fue buenísimo, incluso me gusta más que en su idioma original. Y tu ¿prefieres el anime doblado doblado o subtitulado?
Cada elección tiene sus pros y sus contras: anime doblado o subtitulado. Personalmente prefiero el anime subtitulado por la calidad interpretativa de las voces en japonés y en algunos casos (especialmente animes antiguos) los efectos de sonido y el soundtrack se escuchan mejor en el idioma original. Eso debido a que décadas atrás no muchos estudios de doblaje contaban con excelentes equipos de grabación (incluso se grababan en sonido mono cuando en otros paises desarrollados se grababa en estereo). Pese a ello, en algunos estudios de doblaje en Hispanoamerica contaron con talentosos actores de voz con timbres de voz e interpretaciones muy particulares que los fans recuerdan hasta el día de hoy. Por ejemplo, el doblaje de "Dragon Ball Z" fue buenísimo, incluso me gusta más que en su idioma original. Y tu ¿prefieres el anime doblado doblado o subtitulado?
Cuando era chibolo no existía (o bueno no tenía conocimiento) las plataformas de anime como ahora por ello en mi caso solo esperaba que los capítulos llegarán por señal abierta y dobladas tal es el caso de dragón ball, supercampeones o Saint Seiya. En el caso del primero su doblaje era muy bueno por ello vi toda las sagas en castellano. Ahora después cuando pude adquirir animes por dvd o Blu Ray ya una podía escoger idioma tal es el caso de Saint Seiya que las primeras sagas las vi doblada pero la saga de Hades las vi subtitulado. En síntesis prefiero los animes subtitulados porque siento q me mimetismo más con el personaje y siento una congruencia cuando las bandas sonoras se conjugan con las voces del personaje, un ejemplo Naruto no creo q me hubiese soplado todo el anime con el lenguaje doblado.
Cuando era chibolo no existía (o bueno no tenía conocimiento) las plataformas de anime como ahora por ello en mi caso solo esperaba que los capítulos llegarán por señal abierta y dobladas tal es el caso de dragón ball, supercampeones o Saint Seiya. En el caso del primero su doblaje era muy bueno por ello vi toda las sagas en castellano. Ahora después cuando pude adquirir animes por dvd o Blu Ray ya una podía escoger idioma tal es el caso de Saint Seiya que las primeras sagas las vi doblada pero la saga de Hades las vi subtitulado. En síntesis prefiero los animes subtitulados porque siento q me mimetismo más con el personaje y siento una congruencia cuando las bandas sonoras se conjugan con las voces del personaje, un ejemplo Naruto no creo q me hubiese soplado todo el anime con el lenguaje doblado.
Antes no habia muchas opciones en cuanto al audio y habia que conformarse con lo que buenamente llegaba a lo canales locales, además, que me he dado cuenta que los doblajes de antes eran mucho mejores en cuanto a interpretación y habia timbres de voz más distintivos o particulares que ahora. Imagino que ahora por la cantidad de series y películas que se estrenan por streaming o cable hay más actores de voz que antes pero, a veces, las voces son parecidas entre ellos y la calidad interpretativa ha decaido. Por ejemplo, hace años existió en cable un canal dedicado las 24 horas al anime -Animax- pero la mayoria de doblajes de las series que allí emitian no cubrian la expectativa, en ocasiones podian sonar planos y sin mucha emoción si lo comparamos con las voces originales en japonés (A excepción del "Principe del tenis" e "Initial D"). Además que le bajaban un poco el sonido de la banda sonora y eso también afectaba el disfrute de algún anime en particular. Naruto fue una de las primeras series que tuvo éxito en nuestro país antes de su pase en cable o en las televisoras locales. Eso se debió a que muchos lo vieron primeramente en idioma original gracias a las descargas de internet y los DVDs piratas que circulaban en nuestro medio. Ya cuando llegó el doblaje las comparaciones con el idioma original fueron inevitables y muchos preferieron sus voces originales en japonés.
Antes no habia muchas opciones en cuanto al audio y habia que conformarse con lo que buenamente llegaba a lo canales locales, además, que me he dado cuenta que los doblajes de antes eran mucho mejores en cuanto a interpretación y habia timbres de voz más distintivos o particulares que ahora. Imagino que ahora por la cantidad de series y películas que se estrenan por streaming o cable hay más actores de voz que antes pero, a veces, las voces son parecidas entre ellos y la calidad interpretativa ha decaido. Por ejemplo, hace años existió en cable un canal dedicado las 24 horas al anime -Animax- pero la mayoria de doblajes de las series que allí emitian no cubrian la expectativa, en ocasiones podian sonar planos y sin mucha emoción si lo comparamos con las voces originales en japonés (A excepción del "Principe del tenis" e "Initial D"). Además que le bajaban un poco el sonido de la banda sonora y eso también afectaba el disfrute de algún anime en particular. Naruto fue una de las primeras series que tuvo éxito en nuestro país antes de su pase en cable o en las televisoras locales. Eso se debió a que muchos lo vieron primeramente en idioma original gracias a las descargas de internet y los DVDs piratas que circulaban en nuestro medio. Ya cuando llegó el doblaje las comparaciones con el idioma original fueron inevitables y muchos preferieron sus voces originales en japonés.
coincido contigo nada mejor que escuchar el sonido ORIGINAL de un anime... como dices la calidad e INTERPRETACION de las voces en japones son de otro nivel, los actores de voces "SEIYUS" en japon como que les dan mas sentimiento, en los gritos, llantos e inclive en la respiracion a los personajes que le dan voz y que en ciertas ocasiones algunos, lamentablemente muy pocos, doblajes en latinoamerica an logrado llegar a ese nivel de interpretacion... debe ser porque en japon para ser SEIYU tienen que tener entrenamiento, estudios y habilidades para ser capaces de ponerle a un personaje ficticio una determinada voz que logre trasmitir el caracter y los sentimientos del personaje... es como si fuese una carrera profecional universitaria
coincido contigo nada mejor que escuchar el sonido ORIGINAL de un anime... como dices la calidad e INTERPRETACION de las voces en japones son de otro nivel, los actores de voces "SEIYUS" en japon como que les dan mas sentimiento, en los gritos, llantos e inclive en la respiracion a los personajes que le dan voz y que en ciertas ocasiones algunos, lamentablemente muy pocos, doblajes en latinoamerica an logrado llegar a ese nivel de interpretacion... debe ser porque en japon para ser SEIYU tienen que tener entrenamiento, estudios y habilidades para ser capaces de ponerle a un personaje ficticio una determinada voz que logre trasmitir el caracter y los sentimientos del personaje... es como si fuese una carrera profecional universitaria
Efectivamente en Japón se necesita estudios, experiencia y -sobretodo- mucha exigencia para ser actor de voz. Cosa distinta en Hispanoamérica donde se formaron gracias a la experiencia de actores de voz más veteranos o porque algunos no tenian rostro para actuar en teatro o cine pero si contaban con una voz muy atractiva. En estos últimos años la calidad de voces ha bajado y hasta invitan a gente que no ha tenido experiencia, pero que es tendencia en las redes sociales -como el youtuber Luisito Comunica para ser la voz de Sonic- que lo único que motiva es a decantarme a elegir el idioma original.
Efectivamente en Japón se necesita estudios, experiencia y -sobretodo- mucha exigencia para ser actor de voz. Cosa distinta en Hispanoamérica donde se formaron gracias a la experiencia de actores de voz más veteranos o porque algunos no tenian rostro para actuar en teatro o cine pero si contaban con una voz muy atractiva. En estos últimos años la calidad de voces ha bajado y hasta invitan a gente que no ha tenido experiencia, pero que es tendencia en las redes sociales -como el youtuber Luisito Comunica para ser la voz de Sonic- que lo único que motiva es a decantarme a elegir el idioma original.
@Biblioseven Usted me hace recordar mi época de otaku! Un clásico el canal Animax... Siempre trataba de que llegara la hora Lollipop hahaha pero mientras tanto veía animes como Planet Survival, Twins Spica, El Príncipe del Tenis, y algún otro. Mis primeros animes los vi, como la mayoría, en español. Los varones de mi familia me sentaba para que vea con ellos Pokemon, Digimon, Saint Seiya. Fue cuando me hicieron ver las Ovas y, en el caso de SS, la saga de Hades, cuando comencé a ver subtitulados. El gran reto llegó con las Ovas de Rurouni Kenshin. Yo era muy chiqui para leer tan rápido así que vimos varias veces la peli (de ahí que sea muy fan). Ahora prefiero por mucho ver animes con subtitulos. Aunque, al igual que con los seiyus, incluso ahora pareciera que la calidad de subs ha bajado! Antes los subs eran largos pues traducian la totalidad del diálogo. Ahora pareciera que resumen los diálogos y ponen un rengloncito. Sobre los seiyus ni qué decir. Coincido con los comentarios de @chicaliente y usted... Ahora cualquier influencer puede ser seiyu, sin quitar méritos a Luisito Comunica en otros campos...
@Biblioseven Usted me hace recordar mi época de otaku! Un clásico el canal Animax... Siempre trataba de que llegara la hora Lollipop hahaha pero mientras tanto veía animes como Planet Survival, Twins Spica, El Príncipe del Tenis, y algún otro. Mis primeros animes los vi, como la mayoría, en español. Los varones de mi familia me sentaba para que vea con ellos Pokemon, Digimon, Saint Seiya. Fue cuando me hicieron ver las Ovas y, en el caso de SS, la saga de Hades, cuando comencé a ver subtitulados. El gran reto llegó con las Ovas de Rurouni Kenshin. Yo era muy chiqui para leer tan rápido así que vimos varias veces la peli (de ahí que sea muy fan). Ahora prefiero por mucho ver animes con subtitulos. Aunque, al igual que con los seiyus, incluso ahora pareciera que la calidad de subs ha bajado! Antes los subs eran largos pues traducian la totalidad del diálogo. Ahora pareciera que resumen los diálogos y ponen un rengloncito. Sobre los seiyus ni qué decir. Coincido con los comentarios de @chicaliente y usted... Ahora cualquier influencer puede ser seiyu, sin quitar méritos a Luisito Comunica en otros campos...
Asi es @CajadePandora. El canal 86 de Movistar -Animax- quedó en el recuerdo de los fans por la variedad de series que pasaban allí. Una pena que a partir del 2008 o 2009 (no lo recuerdo bien) apareciera el espacio "reciclo" que agrupó algunas series gringas que nada tenian que ver con el contenido del canal y que llevó justificadamente a protestas virtuales de muchos fans. Hasta que finalmente el 2011 el canal suspendió sus emisiones en Latinoamérica (y fue reemplazado por un canal para el olvido) para desazón de los televidentes (por fortuna el canal todavía existe en Asia). Por cierto, Planet Survival era una serie que se asemejaba a la primera temporada de Digimon pero sin digimones (jeje). Aún asi era muy disfrutable y conmovedor (me dio pena recordar la muerte del viejo que ayudo a los niños y no pudo regresar a la Tierra). Twin Spica es una joyita de serie del cual guardo como recuerdo el melancólico ending que siempre esperaba ver al final de cada emisión y al espectral e inolvidable Señor Leo. Al parecer ya no se hacen animes así. La calidad de los subtitulos depende mucho de los fansub. Habia algunos que realmente le ponian esfuerzo y adaptaban lo mejor posible del inglés al español (la mayoria se basaba en los trabajos de los fansubs gringos que traducian del japonés al inglés, pocos en Iberoamerica traducian directamente del japonés al español). Pero también habia otros cuyos resultados dejaban mucho que desear: subtitulos con colores chillones, faltas ortográficas, nombres de personajes mal escritos (todavia recuerdo que al personaje Athrun Zala de Gundam Seed era llamado en los subtitulos como"Azran Zara" jeje). Por otro lado, tome en cuenta usted que el japonés es un idioma un tanto redudante, de ahí que algunos traductores opten por simplificar las palabras para una mejor comprensión del espectador. Para muestra un botón: en la película "Perdidos en Tokio" (2003) hay una escena que ejemplifica el desconcierto de Bill Murray cuando le traducen simplificado del japonés, pero la invito a usted a apreciarla y sacar sus propias conclusiones. Ahí le dejo el video:
Asi es @CajadePandora. El canal 86 de Movistar -Animax- quedó en el recuerdo de los fans por la variedad de series que pasaban allí. Una pena que a partir del 2008 o 2009 (no lo recuerdo bien) apareciera el espacio "reciclo" que agrupó algunas series gringas que nada tenian que ver con el contenido del canal y que llevó justificadamente a protestas virtuales de muchos fans. Hasta que finalmente el 2011 el canal suspendió sus emisiones en Latinoamérica (y fue reemplazado por un canal para el olvido) para desazón de los televidentes (por fortuna el canal todavía existe en Asia). Por cierto, Planet Survival era una serie que se asemejaba a la primera temporada de Digimon pero sin digimones (jeje). Aún asi era muy disfrutable y conmovedor (me dio pena recordar la muerte del viejo que ayudo a los niños y no pudo regresar a la Tierra). Twin Spica es una joyita de serie del cual guardo como recuerdo el melancólico ending que siempre esperaba ver al final de cada emisión y al espectral e inolvidable Señor Leo. Al parecer ya no se hacen animes así. La calidad de los subtitulos depende mucho de los fansub. Habia algunos que realmente le ponian esfuerzo y adaptaban lo mejor posible del inglés al español (la mayoria se basaba en los trabajos de los fansubs gringos que traducian del japonés al inglés, pocos en Iberoamerica traducian directamente del japonés al español). Pero también habia otros cuyos resultados dejaban mucho que desear: subtitulos con colores chillones, faltas ortográficas, nombres de personajes mal escritos (todavia recuerdo que al personaje Athrun Zala de Gundam Seed era llamado en los subtitulos como"Azran Zara" jeje). Por otro lado, tome en cuenta usted que el japonés es un idioma un tanto redudante, de ahí que algunos traductores opten por simplificar las palabras para una mejor comprensión del espectador. Para muestra un botón: en la película "Perdidos en Tokio" (2003) hay una escena que ejemplifica el desconcierto de Bill Murray cuando le traducen simplificado del japonés, pero la invito a usted a apreciarla y sacar sus propias conclusiones. Ahí le dejo el video:
Me encuentro gratamente sorprendido al encontrar un seguidor de Gundam en el foro, quien diria, en efecto el personaje de Athrun variaba en los diversos fansub en algunos lo llamaban "Aslan" como el leon de Narnia. Respecto a los colores algunos fansub usaban un color para cada personaje, en su momento me parecio curioso, en Death Note por ejemplo cada sub iba de acuerdo al pelo de los protagonistas Finalmente por algo que si extraño el trabajo de los fansubs con respecto a compañias como Netflix o Prime Video, es en las canciones, estas empresas no se dan el trabajo de subtitularlas siempre, y eso resta a la narrativa ya que muchas veces se muestran los sentimientos o emociones del arco que se esta emitiendo
Me encuentro gratamente sorprendido al encontrar un seguidor de Gundam en el foro, quien diria, en efecto el personaje de Athrun variaba en los diversos fansub en algunos lo llamaban "Aslan" como el leon de Narnia. Respecto a los colores algunos fansub usaban un color para cada personaje, en su momento me parecio curioso, en Death Note por ejemplo cada sub iba de acuerdo al pelo de los protagonistas Finalmente por algo que si extraño el trabajo de los fansubs con respecto a compañias como Netflix o Prime Video, es en las canciones, estas empresas no se dan el trabajo de subtitularlas siempre, y eso resta a la narrativa ya que muchas veces se muestran los sentimientos o emociones del arco que se esta emitiendo
¡Que gusto encontrar a otro seguidor de Gundam por estos lares! Como usted sabra Gundam es un universo grande y me alegra que desde el año pasado Netflix se haya puesto las pilas en poner a disposición de los suscriptores las películas que resumen la serie original y la película "Char's Counterattack" (1998) con una calidad de imagen muy buena. Ojalá se animen a programar "Z Gundam" secuela de la serie original y serie de culto. También he visto con agrado Gundam Seed Destiny y las OVAs "Gundam 0080" y "Gundam 0083". Los fansubs eran muy creativos a la hora de asignar el color en los diálogos subtitulados. Y si, recuerdo mucho ese detalle de asignar un color a un personaje determinado pero imagínese la cantidad de tiempo y dedicación que le debe haber tomado al fansuber hacer ello (asi sea una serie corta es trabajoso) ¡Y todo por amor al arte! Creo -sinceramente- que sin los fansubs nos hubiesemos perdido de muchas producciones de anime que han conmovido y gustado a más de una generación. Cuanto cierto es lo que usted afirma con lo referido a los openings, endings y canciones que puede escucharse en algunas escenas de algún anime. Muchas veces estas canciones estan intimamente ligadas al espiritu de alguna serie. De ahí que sea un sacrilegio cuando las suprimen o cambian de canción como sucedio con la última adaptación de "Captain Tsubasa" (2018) (más conocido por estos lares como "Los supercampeones") donde reemplazaron la canción del opening al doblarlo al español latino. El hecho de no subtitular las canciones por parte de Netflix o Amazon Prime es simplemente desidia. Aunque creo que si virtualmente los suscriptores hacemos un requerimiento en masa puede que lo tomen en cuenta (y más aún tomando en cuenta que Netflix ahora esta preocupadísimo por la pérdida de suscriptores, creo que no se van a arriesgar a perder a su otro público de interés: los seguidores del anime).
¡Que gusto encontrar a otro seguidor de Gundam por estos lares! Como usted sabra Gundam es un universo grande y me alegra que desde el año pasado Netflix se haya puesto las pilas en poner a disposición de los suscriptores las películas que resumen la serie original y la película "Char's Counterattack" (1998) con una calidad de imagen muy buena. Ojalá se animen a programar "Z Gundam" secuela de la serie original y serie de culto. También he visto con agrado Gundam Seed Destiny y las OVAs "Gundam 0080" y "Gundam 0083". Los fansubs eran muy creativos a la hora de asignar el color en los diálogos subtitulados. Y si, recuerdo mucho ese detalle de asignar un color a un personaje determinado pero imagínese la cantidad de tiempo y dedicación que le debe haber tomado al fansuber hacer ello (asi sea una serie corta es trabajoso) ¡Y todo por amor al arte! Creo -sinceramente- que sin los fansubs nos hubiesemos perdido de muchas producciones de anime que han conmovido y gustado a más de una generación. Cuanto cierto es lo que usted afirma con lo referido a los openings, endings y canciones que puede escucharse en algunas escenas de algún anime. Muchas veces estas canciones estan intimamente ligadas al espiritu de alguna serie. De ahí que sea un sacrilegio cuando las suprimen o cambian de canción como sucedio con la última adaptación de "Captain Tsubasa" (2018) (más conocido por estos lares como "Los supercampeones") donde reemplazaron la canción del opening al doblarlo al español latino. El hecho de no subtitular las canciones por parte de Netflix o Amazon Prime es simplemente desidia. Aunque creo que si virtualmente los suscriptores hacemos un requerimiento en masa puede que lo tomen en cuenta (y más aún tomando en cuenta que Netflix ahora esta preocupadísimo por la pérdida de suscriptores, creo que no se van a arriesgar a perder a su otro público de interés: los seguidores del anime).
Yo lo prefiero doblado, porque al mirar los subtitulos no me concentro tanto en las imagenes, aunque tambien tiene sus contras, como que el actor de voz no es el adecuado para el personaje y no lo hace tan bien como el original y eso es lo que no me gusta en la mayoria de los casos que veo.
Yo lo prefiero doblado, porque al mirar los subtitulos no me concentro tanto en las imagenes, aunque tambien tiene sus contras, como que el actor de voz no es el adecuado para el personaje y no lo hace tan bien como el original y eso es lo que no me gusta en la mayoria de los casos que veo.
Como mi trampa diría... doblada. Salvo "Gurren lagann" que me gusto más la versión en español el resto el doblaje no conserva bien los diálogos.
Como mi trampa diría... doblada. Salvo "Gurren lagann" que me gusto más la versión en español el resto el doblaje no conserva bien los diálogos.
Como olvidar lostremendos comerciales de Animax, hasta ahora recuerdo el de Full Metal Alchemist, me pregunto si las tandas comerciales estarán en Youtube.
Como olvidar lostremendos comerciales de Animax, hasta ahora recuerdo el de Full Metal Alchemist, me pregunto si las tandas comerciales estarán en Youtube.
Subtitulado, como el cine. Mi única excepción sería Dragon Ball y los otros noventeros, pero en Crunchyroll los veo sub como sin nada
Subtitulado, como el cine. Mi única excepción sería Dragon Ball y los otros noventeros, pero en Crunchyroll los veo sub como sin nada
Desde que perteneci a un grupo de anime, me gusto y consumo anime en su idioma original (japones), lo veo mejor trabajado, dramatizando al personaje, por no decir, el seyu (interprete de la voz), se mete bien en el personaje o la voz le cae bien al personaje. En el doblaje muy poco le tomo en cuenta, queda en cuestion de gusto, saludos.
Desde que perteneci a un grupo de anime, me gusto y consumo anime en su idioma original (japones), lo veo mejor trabajado, dramatizando al personaje, por no decir, el seyu (interprete de la voz), se mete bien en el personaje o la voz le cae bien al personaje. En el doblaje muy poco le tomo en cuenta, queda en cuestion de gusto, saludos.
En lo personal prefiero el subtitulado, creo que es lo mejor puesto que los seiyuus japoneses son muy preparados y ponen toda la emoción, además que cuando buscan a los respectivos seiyuusbuscan que sean de acuerdo a la personalidad del personaje del anime, es decir que buscan una voz que tendría relación con cómo es el personaje del anime.
En lo personal prefiero el subtitulado, creo que es lo mejor puesto que los seiyuus japoneses son muy preparados y ponen toda la emoción, además que cuando buscan a los respectivos seiyuusbuscan que sean de acuerdo a la personalidad del personaje del anime, es decir que buscan una voz que tendría relación con cómo es el personaje del anime.
El doblaje latinoamericano antes era agradable escucharlo... pero ahora como que ya muy mejicanizado... y más con las frases de ahora que no tienen nada que ver con el verdadero diálogo del anime... no conservan los diálogos originales y le ponen palabras o frases que no son del diálogo original Y también que las voces en el doblaje no son los más idóneos y a un personaje con una buena voz en japonés, en el doblaje latino tiene una voz bastante diferente y hasta aveces ridícula o no le pone esa intensidad y emoción al personaje que interpreta Odio cuando le ponen frases cómo... ahora sí ya llegué perros...
El doblaje latinoamericano antes era agradable escucharlo... pero ahora como que ya muy mejicanizado... y más con las frases de ahora que no tienen nada que ver con el verdadero diálogo del anime... no conservan los diálogos originales y le ponen palabras o frases que no son del diálogo original Y también que las voces en el doblaje no son los más idóneos y a un personaje con una buena voz en japonés, en el doblaje latino tiene una voz bastante diferente y hasta aveces ridícula o no le pone esa intensidad y emoción al personaje que interpreta Odio cuando le ponen frases cómo... ahora sí ya llegué perros...